购彩大厅用户注册|购彩大厅用户注册
购彩大厅用户注册2023-01-31 16:05

购彩大厅用户注册

【十年中国风】环球中国味,谁 是TOP1?******

  中新网北京10月7日电题 :【十年中国风】环球中国味 ,谁 是TOP1?

  作者 刘越

  这十年来,谁才是“中国味道”中的人气TOP1?

  如果在网上这样发问 ,得到 的答案必定五花八门又暗藏“刀光剑影”——

  超越时空局限,中国味道“燃起来”

  霎时间,川菜、粤菜 、湘菜 、鲁菜等各大菜系粉丝纷纷下场 ,煎饼果子 、臭豆腐 、驴打滚等地方小吃拥趸也不遑多让。可谓“一条大河波浪宽,两岸口味不一般” 。

哈尔滨师大夜市,市民们现场享用美食 。中新社记者 孙汉仑 摄
哈尔滨师大夜市 ,市民们现场享用美食。中新社记者 孙汉仑 摄

  泱泱中华地大物博,华夏儿女食不厌精。再加上这十年来,随着经济发展 ,人流物流通达,餐饮及相关行业稳步前行 ,中国味道在跨越时空限制后愈加异彩纷呈——

  云南人能在武汉吃到正宗的东北杀猪菜 ,天津人围着延边烤肉喝着北京二锅头 。中国互联网信息中心数据显示,截至2021年底 ,网上外卖用户规模超过5亿人。科技的进步让“十里不同风 ,百里不同俗”成为“足不出户 ,尽享天下美食” 。

  如果把问题换成“外国人最爱 的中国味道”,答案又会如何 ?网友们大概率会犹豫又不失礼貌地反问:“呃…… 是不是饺子和烤鸭 ?”

  那么,“中国味道”在海外 的这十年,又究竟呈现出怎样 的发展轨迹?

  海外的“中国味道” 是什么味 ?

  和“华夏吃货”兼收并蓄的“中国胃”相比 ,老外们 的口味着实有点让人难以捉摸。不过这十年来 ,越来越多 的中国美食扬帆出海,让海外正宗 的中国味道 ,也逐渐变得有“迹”可循。

  中国餐饮文化对外输出由来已久且影响深远。以日本厚生劳动省近年来公布的资料为例 ,共有近6万家中华料理店遍布日本全国。不过海外有两个关于中餐的概念——“改良中餐”和“本味中餐”。前者结合本地口味 ,后者更加原汁原味 。

加拿大蒙特利尔,在唐人街举行 的亚洲美食集市吸引食客光顾 。中新社记者 余瑞冬 摄加拿大蒙特利尔,在唐人街举行 的亚洲美食集市吸引食客光顾 。中新社记者 余瑞冬 摄

  在采访中 ,小新被狠狠科普了一波“洋中餐刺客”。“学校附近有一家点菜制 的中餐馆,难吃得令人发指 。”在意大利留学四年的声乐老师安德烈(化名)回忆:“印象中最难吃 的一道菜是锅包肉 ,难以下咽,嚼起来像橡皮糖,味道跟中国完全不一样。”

  曾任日本“麻辣联盟”中国支部总代表 的何珂表示,中餐 的改良有其客观原因 。他介绍 ,川菜传入日本时 ,缺乏基础 的四川调味料 ,只能寻求替代品,比如用日本的味噌代替甜面酱来炒回锅肉 ,味道自然不够正宗。

  而近十年间,随着国际交往的密切和中华文化 的影响力日彰 ,原汁原味的中餐也正在异军突起 。其中,火锅表现亮眼,按照门店收入计算 ,2021年的国际中式餐饮市场中火锅占比11.1% ,约289亿美元。此外,兰州拉面、酸菜鱼 、广式早茶等美食纷纷扬帆出海 ,正宗中国味道席卷全球。

  “中国味道” ,何以在世界大放异彩?

  在何珂看来 ,饮食文化 的传递是循序渐进的 。

  “经过改良后,把更适应当地口味的菜品做出来 ,也更有利于中华料理 的对外传播。”而十年一瞬弹指间,无论是改良还是原味,中国味道在海外都开辟出更广阔的赛道。弗若斯特沙利文 的报告显示,2021年,国际市场上 的中式餐饮数量已经超过60万家,市场规模高达2644亿美元。

日本街头中餐店。留学生小董供图日本街头中餐店 。留学生小董供图

  “从前日本流行改良版的中餐,但从去年开始,日本兴起了一个潮流‘ガチ中華’,即追求本味的中国菜 。”何珂以花椒举例,近年来,一些在日本开餐厅的当地人 ,每年会来成都收购青花椒带回国,他们很喜欢花椒的香味和麻味。

  中国味道为何能在世界大放异彩?除了中餐本身 的味觉魅力,经济发展推动综合国力增强,大批华人出海创业、留学 、旅游 ,中餐消费群体日益增长;互联网上资讯发达 ,李子柒 、厨师王刚等美食博主火遍全球,让外国食客渴望尝试更地道 的中国味道;与此同时 ,中国文化的对外影响力不断提升 ,辐射到生活 的方方面面。

海外中餐店 。留学生路萱供图海外中餐店 。留学生路萱供图

  美食作家李作民认为 ,所有美食本质上都是一种文化现象,“中餐在美国或者在全球有多大影响,取决于中国文化对海外有多大的影响。”

  谁才是海内外的“中国味道”人气TOP1 ?或许这个问题并没有统一的答案。中国味道不拘泥菜系 ,而在于百花齐放的美食格局 ;中国味道不限制地域 ,我们有“足不出户,吃遍天下美食” 的科技硬实力 ;中国味道更是不必纠结“改良”或“本味”——在这两条赛道上,中国味道都正在日益香飘全球 。

东西问丨钱锁桥:林语堂如何“两脚踏东西文化” ?******

  中新社福建漳州12月7日电 题 :林语堂如何“两脚踏东西文化” ?

  ——专访英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥

  中新社记者 张金川

  “两脚踏东西文化 ,一心评宇宙文章。”这是对中国现代著名作家、学者 、翻译家林语堂 的最好概括 。

  林语堂,1895年10月10日出生于福建省漳州市平和县坂仔镇 ,早年留学美国、德国,回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教 ,曾获诺贝尔文学奖提名 ,著有《京华烟云》《吾国与吾民》《生活 的艺术》《老子的智慧》等。他是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,将孔孟老庄哲学和陶渊明 、李白 、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,成为东西文化交流使者。

  林语堂如何“两脚踏东西文化”?英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥近日接受中新社“东西问”独家专访,对此作答 。

  现将访谈实录摘要如下 :

  中新社记者 :为什么说林语堂 是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人之一?他怎样做到的?

  钱锁桥 :中西方文化交汇以来很长一段时间里 ,主导交流 的都 是西方人 ,主要是传教士,像利玛窦 、理雅各等。他们不只把基督教传到中国,还引介西方世俗文化即所谓“新知识”,同时把中国文化介绍给西方。欧洲启蒙运动兴起就和耶稣会士大量报道中国文化有关 。

  1840年后,中国学人也开始加入中西文化交流,但是绝大部分做 的都 是“进口生意”——把西方文化(其实 是比较狭隘的、以严复所译为主 的“进步文化”)引介至中国 ,而做“出口生意”的中国学人寥寥无几。林语堂 是近现代向西方介绍中华文化最成功的中国学人,还没有谁能超越。

福建漳州林语堂纪念馆 。张金川 摄福建漳州林语堂纪念馆。张金川 摄

  为什么这么说呢 ?当然是看作品影响力 。在1949年前的中国 ,英文媒体和中文媒体可以说是旗鼓相当,而且是先有前者后有后者。如果在中国英文媒体上做人物搜索,以二十世纪二十年代为界限 ,之前出镜率最高的中国学人 是辜鸿铭,而之后二十世纪三十年代出镜率最高的便是林语堂 。

  林语堂的出镜率不只在中国英文媒体高,如果在英美报刊做人物搜索,从二十世纪三十年代至今,林语堂仍 是出镜率最高的中国学人,可见林氏曾经达到 的高度 。尽管林语堂 的名字在当今西方已处于边缘 。

  林语堂是个文人,传播中华文化主要 是写作出版作品如自著、译著、编著等 ,以及亲身参与社交活动、做演讲 。他的著述能受到广大读者喜爱,有内外两重因素 :外因是当时中美文化交流氛围很好 。文化交流如果没有积极向善、互通有无的政治大环境 , 是无法做好 的 。内因,就是林语堂 的语言艺术。

  林语堂讲中华文化,不 是说教 ,而是聊天 ;不着重逻辑一致,前后论述有不一致也没关系 ;讲的内容也不 是四书五经 、二十四史等大话题 ,而 是让大家围着火炉,把西装领带卸了 ,上壶茶,开聊,就聊这个品茗 ,或养花、读书、女人、如何买牙刷 、洋泾浜英语、美国独立宣言 、政治病等等 。总之,都 是从具体生活出发,讲中国人怎样生活 。这和西人很相通,因为华人西人都是人 ,都要吃喝拉撒,都有喜怒哀乐;又有很多不同 ,不同没关系 ,或许正是互相吸引点。

  林语堂论述最看重的是“要你上钩”,即对中华文化产生兴趣。中西文化交流,如果你没有兴趣 ,一切免谈。

福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄

  中新社记者 :林语堂被称为“幽默大师” ,对中国幽默文学 的异军突起起了作用。他 的散文创作是如何融汇东西方智慧 的幽默情味 的 ?

  钱锁桥:林语堂既做“出口生意” ,把中华文化介绍给西方 ,也做“进口生意” ,把“幽默”引进中国,使幽默文学在现代中国文坛独树一帜 。

  现代中文(白话文)的兴起过程中大量吸收外来词 ,主要通过日文转接 。绝大部分外来词已没法锁定具体的发明者或翻译者 ,而“幽默”一词,林语堂却享有发明专利。早期中国留学生 ,只要在西方生活一段时间,便会发现西方普遍的幽默文化在中华文化里很缺乏 ,英文 的《中国留学生月刊》上有专门文章讨论过。林语堂在上海圣约翰大学时阅览大量英文书籍 ,留学经历则加强了切身体验 。后留学回国就提倡推广幽默 ,到二十世纪三十年代在《论语》杂志上讨论幽默文学,把“幽默”一词永久注入了现代汉语 。

海外华文媒体代表参访位于漳州市平和县坂仔镇 的林语堂文学馆。张金川 摄
海外华文媒体代表参访位于漳州市平和县坂仔镇 的林语堂文学馆。张金川 摄

  最近,杨柳博士给我寄来一篇文章 ,要我看看是不 是林语堂作品。该文题为“Herbert Giles in Heaven”,刊登于1935年英文《中国评论周报》 ,无署名,但注明“作者为国际知名中国作家 ,但是愿以匿名方式出版该文” 。我认定此文99%出自林语堂之手。当时和《中国评论周报》有渊源 的“国际知名中国作家”只有林语堂 ,且文章 的格调 ,那种幽默情调以及渗透 的东西方智慧,非他莫属 。要回答“林语堂的散文创作是如何融汇东西方智慧的幽默情味 的” ,这篇文章便 是最佳范文。文章构想著名汉学家翟理斯去世,到天堂碰到庄子 、屈原、杜甫 、莎士比亚等一大批中西文人,一起喝酒聊天问答 ,还有上帝在场。文中句句透露出机智 、幽默 。

天宝林语堂故居内展示物品 。张金川 摄
天宝林语堂故居内展示物品。张金川 摄

  中新社记者 :林语堂 的小说,作为一种跨语言 、跨文化 、跨时空的比较文学现象 ,如何表现中西合璧 的审美观?

  钱锁桥 :现在有一种受西方影响的严重偏见 ,认为文学就是小说 ,非小说就不是文学 。中国几千年 的文学长河 ,诗文并举,小说很晚才出现。我认为,林语堂最擅长也最成功 的是文,即“散文”。他在美国写的“大部头” ,其实都是散文为基础。

  前几年我回国上课问大学生,他们说是通过《京华烟云》电视剧知道有林语堂。《京华烟云》 是林语堂用英文创作 、献给“英勇的抗战将士” 、写给英文读者的小说,如果他得知现已有多个中译版本并改编成影视剧风靡两岸 ,应感欣慰 。小说试图以《红楼梦》为模板,通过大量女性形象的描述 ,为“现代中国”绘制一幅画面 。这就 是一个中西合璧的画,因为中国现代性就 是中西合璧。中国人当今生活的方方面面都是中西合璧。就中国女性的现代化来说 ,林语堂认为理想形态应是姚木兰那样的女性。这一点似乎已得到时间检验 ,至今仍得到社会普遍的关注 ,才会有那么多影视剧对小说不断改编 、持续解读。

福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄

  中新社记者:以细腻 的东方情调观照竞争残酷 、节奏飞快 的西方现代生活 ,被认为是林语堂翻译的一个特点 。您 是怎样理解的 ?

  钱锁桥:1942年 ,林语堂在其纽约豪宅给Who杂志做了一个专访。当时他连续出版几本畅销书《吾国吾民》《生活的艺术》等 ,声誉如日中天。这些书有一个主题 ,就是“以细腻的东方情调去观照竞争残酷 、节奏飞快的西方现代生活” 。采访中 ,他调侃道 :美国人可能都想象我是位长着络腮胡子 、身穿长袍、年迈 的“东方智者” ,你看,我西装革履 ,才四十来岁,整天忙得一塌糊涂,各处演讲请求都给我推了 ,我 的写作计划排得满满的 。要在现代生活中融入细腻的东方情调,谈何容易。

  “细腻 的东方情调”是中国文化固有的,林语堂跨文化实践最主要 的贡献之一便是总结归纳了主要由晚明性灵派文人倡导 的一整套生活美学 ,并在世界推广 。

  中国人紧追西方现代生活一百多年,当下中国人 的生活节奏恐怕比西方还要快 ,有过之而无不及。是时候停一下,想想生活的意义到底在哪里 。其实,林语堂再忙,他都很会生活 的 ,比如晚年住美国 ,每年都要去欧洲度假。

福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄

  中新社记者 :林语堂“两脚踏东西文化”,对当下促进中西文明交流互鉴有何启示?

  钱锁桥 :中西文明交流互鉴需要有积极、健康的大环境 。如果要搞冷战 ,那交流互鉴便无从谈起 。

  另外,在促进中西文明交流互鉴方面 ,当下中国还鲜有人能超越林语堂 ,其中一点原因 是知识结构、教育背景和林语堂相差甚远。林语堂在国内上大学 ,毕业时中西方文化方面的训练已相当了得 。他在自己主编的圣约翰大学学生刊物《约翰声》上已发表21篇中英文作品 ,其中19篇英文 ,另外一篇英译中、一篇中文原作都以文言文写就 。

航拍位于福建省漳州市香蕉海的林语堂纪念馆。张金川 摄
航拍位于福建省漳州市香蕉海的林语堂纪念馆 。张金川 摄

  所以 ,林语堂“两脚踏东西文化”的启示 ,首先 是要让我们认识到自己 的不足。知之为知之 ,不知为不知。知道自己之不知,也许是第一步。(完)

  受访者简介 :

  钱锁桥,美国加州大学伯克利分校比较文学博士,英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授。专治中西文学文化研究,编著中、英文作品多部,包括《小评论:林语堂双语文集》《林语堂传 :中国文化重生之道》等。

                                                  • 中国网客户端

                                                    国家重点新闻网站,9语种权威发布

                                                    购彩大厅用户注册地图